Ein Übersetzer ist viel mehr als nur jemanden der zwei Sprachen fließend spricht.
„Beim Übersetzen muss man bis ans Unübersetzliche herangehen; alsdann wird man aber erst die fremde Nation und die fremde Sprache gewahr.“
Johann Wolfgang von Goethe
Goethe hat den Nagel auf den Kopf getroffen. Obwohl in Europa die meisten Grenzen der Vergangenheit angehören, sind die Sprachbarrieren geblieben. Wichtig ist, den Inhalt des Ausgangstextes stilsicher und fachlich präzise in den Geist und die Denkweise der Zielsprache zu transportieren. Dabei gilt es, sprachliche und kulturelle Besonderheiten des Ausgangstextes, der Zielsprache und der Adressaten zu berücksichtigen.
Es geht darum, die „Brücken“ zwischen den Sprachen zu nutzen und dadurch die Essenz der Botschaft wiederzugeben.
Übersetzung und Anpassung
Ein Text kann inhaltlich korrekt übersetzt, aber im Endergebnis trotzdem nicht befriedigend sein. Nicht ausreichend flüssig, mit wenig gebräuchlichen Fachausdrücken: einem muttersprachlichen Leser fällt dann sofort auf dass die Übersetzung nicht ausreichend der Zielsprache angepasst ist.
Man unterscheidet zwischen einer Übersetzung „zum Verständnis“ und einer Übersetzung, die der jeweiligen Kommunikationsstrategie gerecht wird. Im zweiten Fall ist zuweilen eine Textanpassung unumgänglich. Die Herausforderung besteht darin, den Text zu verändern und weiterhin getreu wiederzugeben was der Autor zum Ausdruck bringen möchte.
Der gewählte Stil ist auch abhängig von der Natur des zu übersetzenden Dokuments. Der linguistische Ansatz, einen Vertrag oder eine Pressemitteilung zu übersetzen ist völlig anders. Entscheidend ist jeweils ein tiefgreifendes Verständnis des Textes und seiner Ziele. Danach geht es darum, das passende Wort oder die treffende Redewendung zu wählen.
Damit Sie mit Ihren Broschüren, Flyern, Katalogen und Angeboten optimale Ergebnisse erzielen, reicht es nicht aus, sie einfach nur zu übersetzen: Sie müssen auch an die kulturellen Eigenheiten des Landes angepasst werden, damit sich die Zielpersonen bestmöglich angesprochen fühlen. Beim kulturspezifischen Textübertragen geht es darum, auf die sprachlichen Nuancen zwischen den Zeilen zu achten. Unerlässlich dafür ist es,das kulturelle Umfeld bestens zu kennen.
Korrektoratleistung: Überarbeitung von Orthographie, Grammatik und Syntax.
Lektoratleistung: Umfasst die Leistungen des Korrektorats sowie die Überarbeitung von Stil, Verständlichkeit und inhaltliche Stringenz.